<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Reacties op: Phi Nguyen fascineert met supersimpele solovoorstelling</title>
	<atom:link href="http://www.cultureelpersbureau.nl/2010/01/phi-nguyen-fascineert-met-supersimpele-solovoorstelling/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.cultureelpersbureau.nl/2010/01/phi-nguyen-fascineert-met-supersimpele-solovoorstelling/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 07 Feb 2012 12:56:49 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.2.1</generator>
	<item>
		<title>Door: MarijnLems</title>
		<link>http://www.cultureelpersbureau.nl/2010/01/phi-nguyen-fascineert-met-supersimpele-solovoorstelling/comment-page-1/#comment-197</link>
		<dc:creator>MarijnLems</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 25 Jan 2010 01:35:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://wecross319.wordpress.com/2010/01/17/phi-nguyen-fascineert-met-supersimpele-solovoorstelling#comment-197</guid>
		<description>Die &quot;tikje zweverige teksten&quot; zitten volgens mij in de voorstelling juist omdàt ze een tikje zweverig zijn. Te Rietstap en Nguyen wijzen ons daar namelijk mee op onze vooroordelen ten opzichte van de persoon die we op het podium zien, zoals je zelf zegt: hoe kijken westerlingen aan tegen een Vietnamees? De teksten voldoen aan onze preconcepties over Oosterse denkwijzen. Erg mooi vond ik ook dat hij de eerste teksten in gebroken Engels bracht en de latere teksten in vloeiend Nederlands: niet alleen vanwege de transformatie die je omschrijft, maar vanwege het commentaar dat het geeft op onze neiging de mensen die we ontmoeten in één hokje te stoppen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Die &#8220;tikje zweverige teksten&#8221; zitten volgens mij in de voorstelling juist omdàt ze een tikje zweverig zijn. Te Rietstap en Nguyen wijzen ons daar namelijk mee op onze vooroordelen ten opzichte van de persoon die we op het podium zien, zoals je zelf zegt: hoe kijken westerlingen aan tegen een Vietnamees? De teksten voldoen aan onze preconcepties over Oosterse denkwijzen. Erg mooi vond ik ook dat hij de eerste teksten in gebroken Engels bracht en de latere teksten in vloeiend Nederlands: niet alleen vanwege de transformatie die je omschrijft, maar vanwege het commentaar dat het geeft op onze neiging de mensen die we ontmoeten in één hokje te stoppen.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

